Dịch Nabokov từ bản gốc và đối chiếu bản người khác dịch lại của ông ấy qua tiếng Anh hay Nga là việc nhiều khi rất buồn... cười. Lỗi cứ gọi là chi chít và lắm khi cực kỳ hài hước.
Như một câu khá là ngớ ngẩn trong 1 truyện ngắn nguyên bản là tiếng Nga nhưng được dịch qua Anh:
...that it was Novodvortsev who had inspired the image of that taciturn fellow, selflessly devoted to his laborer grandfather,...
Đọc chả hiểu sao lại grandfather ở đây, xem lại bản gốc thì câu đó là:
... Новодворцевым внушен этот образ молчаливого, бескорыстно преданного своему делу рабочего...
Hóa ra dịch giả nhìn nhầm chữ делу (công việc) qua деду (ông nội), rồi quất đại thành grandfather.
Cũng chả chết thằng Tây nào, vẫn đăng trên báo, in ra hàng vạn bản, và các nhà phê bình vẫn khen tới tấp!
Nên tôi mới nói, bản dịch mà từ ngôn ngữ trung gian chỉ đem quăng sọt rác là vì vậy.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét